坂本 九「上を向いて歩こう」(Sukiyaki)に対する海外の反応

この記事は約25分で読めます。
スポンサーリンク

youtubeのコメントをgoogle等を利用して翻訳し編集しております。
間違いなどあったらスルーするか笑ってあげてください。

「Sukiyaki」は「上を向いて歩こう」の邦題として世界で愛される名曲です。 アジア人で初めてのビルボード・チャート1位(1963年)を獲得しました。

戦後復興の真っ只中という激動の時代を生きた人たちの息遣いを感じる曲です。

以下、この動画に対する海外のコメント

There was a old Japanese man in my home town in canada who used to sing and play guitar in the park near my elementary school. he would sing a lot of old Japanese folk songs and English singalongs. we would all gather round and dance, sing and talk with him. He would tell us stories about the towns history and himself. His father was a soldier who died in WWII, and his mother died in the bombing of Nagasaki. He immigrated in the mid 60s with his wife and two kids. his wife shortly thereafter died of cancer and his son died in the 90s in a car accident. He only had a daughter (who married and moved to Toronto). Despite living all alone, he always had a big smile on his face when he sang with us. He used to sing this song to the older kids. we never understood what it meant (he said it was about food), and we could barely pronounce the words, but we sang along anyway becuase he made it so fun. He passed away midway through my last year of elementary school, still going to the park everyday till the day he died. this was the last song I heard him play. I didn’t know the name of the song until i heard it on mad men. I looked up the sound track for the episode. I found out the rough translation for the lyrics, and relised what the song actually meant… I rarely if ever cry, but this song can bring me to tears without fail.

PS update: I recently went home to visit friends and family. I took my niece and her dog out for a walk in the same park he used to play. There is now a brand new bench in the park with a plaque dedicated to his memory. His daughter donated it shortly after I moved away. The actual bench he often sat at bears his name carved out in Japanese script. There used to be a large cherry blossom tree beside the bench. Unfortunately the original died, but it was replaced with two new ones on either side. My niece told me that it’s a very popular date spot when the trees bloom in the spring, and almost all of her friends have pictures sitting on the bench on thier Instagrams. When the trees are not in bloom, people rarely notice the spot so it was very peaceful and quiet when I visited. We sat on the bench and I played her this song on my phone, then told her the history of the bench. A few weeks ago She sent me a picture of her and her dog at the bench, and told me she goes there to practice guitar sometimes. She told me she is going to film a music video of her covering this song when the trees are in blossom this April. Our town is also going to be featured on CBC’s “”still standing”” sometime next year. I’m going to write to the producers and encourage them to look into the story. He is still remembered fondly by most of the 25+ aged population so I am hoping to rally a few others to write in with me. I’ll try to remember to come back and post links if either video turns out. I’m really blown away by how popular this comment got. My hometown has a population of around 1000 and keeps getting smaller every year. I’m really happy his story spread this much and touched so many. I hope his story inspires everyone to strive to be a pillar of thier community and a local legend.  19861
私の故郷のカナダに、小学校の近くの公園で歌ったりギターを弾いたりしていた日本人のおじいさんがいた。
彼は古い日本の民謡や英語の歌をたくさん歌っていました。
私たちは皆で集まって、彼と踊り、歌い、話し合ったものです。
彼は私たちに町の歴史や彼自身についての話をしてくれました。
彼の父親は第二次世界大戦で戦死した兵士であり、母親は長崎の空襲で亡くなりました。彼は 60 年代半ばに妻と 2 人の子供とともに移住しました。
彼の妻はその後すぐに癌で亡くなり、息子は90年代に交通事故で亡くなりました。彼には娘しかいませんでした(結婚してトロントに移りました)。
一人暮らしにもかかわらず、私たちと一緒に歌うときはいつも満面の笑みを浮かべていました。彼は年長の子供たちにこの歌をよく歌っていました。
私たちはそれが何を意味するのかまったく理解できず(彼は食べ物についてだと言っていました)、単語をほとんど発音できませんでしたが、彼がとても楽しく歌ったので、とにかく一緒に歌いました。彼は私が小学校最後の年の半ばに亡くなりましたが、亡くなるまで毎日公園に行きました。これが私が彼の演奏を聞いた最後の曲でした。
mad menで聞くまで曲名知りませんでした。そのエピソードのサウンドトラックを調べてみました。歌詞の大まかな訳を見つけて、この曲が実際に何を意味するのかを再確認しました…私はめったに泣くことはありませんが、この曲は必ず涙を誘います。
PSアップデート:私は最近、友人や家族を訪問するために家に帰りました。
私は姪と彼女の犬を連れて、彼がよく遊んでいたのと同じ公園に散歩に出かけました。現在、公園には真新しいベンチがあり、彼の追悼の銘板が設置されています。
私が引っ越してすぐに彼の娘がそれを寄贈してくれました。彼がよく座っていた実際のベンチには、日本語の文字で彼の名前が刻まれています。昔、ベンチの横に大きな桜の木がありました。
残念ながらオリジナルは死んでしまいましたが、両側に2つの新しいものと交換されました。
姪の話によると、春には木々が咲く時期にはとても人気のデートスポットで、姪の友達のほぼ全員がベンチに座っている写真をインスタグラムにアップしているそうです。
花が咲いていない時期は人がほとんど気づかないので、私が訪れたときはとても静かで静かな場所でした。
私たちはベンチに座って、携帯電話でこの曲を彼女に流し、それからベンチの歴史を話しました。数週間前、彼女はベンチにいる自分と愛犬の写真を私に送ってきて、時々ギターの練習に行くと言いました。
彼女は、今年の4月に木々が開花する頃に、この曲をカバーしたミュージックビデオを撮影するつもりだと私に言いました。私たちの町も来年あたりCBCの「まだ立ってる」で紹介される予定です。
プロデューサーに手紙を書いて、ストーリーを検討するよう勧めるつもりです。
彼は今でも 25 歳以上の高齢者のほとんどに懐かしく記憶されているので、私と一緒に手紙を書いてくれる他の人たちを集めたいと思っています。
いずれかのビデオが判明した場合は、忘れずに戻ってきてリンクを投稿するようにします。 このコメントの人気の高さに本当に驚いています。
私の故郷の人口は約1000人ですが、年々人口が減り続けています。
彼の話がこれほど広まり、多くの人に感動を与えたことを本当に嬉しく思います。
彼の物語が、誰もがコミュニティの柱となり、地元の伝説になれるよう努力するきっかけになれば幸いです。
As an American sailor I had a wonderful experience while in Japan. i had been drinking and got lost while trying to find my way back to the landing for the boat to the ship which was anchored in the harbor of a small traditional Japanese town. At about 2AM I was walking down a road under a full moon through a beautiful landscape right out of a woodblock painting. It was summer and I could have walked all night 🙂 A very old Japanese man putted up on his motorbike on this empty road and stopped and spoke to me in Japanese. I don’t speak Japanese and so he motioned to get on the bike behind him and we putted off at about 10 mph. Eventually we came to a kiosk where he made a phone call. While we waited I offered him a cigarette and he happily accepted. We stood there smoking and smiling and police car pulled up. The two police officers, who spoke English, introduced themselves and explained that the old man had called and said that he thought i might need some help. They politely asked me to come with them and I gave the old man some cigarettes while thanking him. His smile is still with me today. At the police station the officers took their shoes off, relaxed and made tea for us, I shared my cigarettes with them and we talked and laughed for a couple of hours. I was treated very nicely and really enjoyed speaking with them. When I got tired, they showed me a couch where I slept until the shore patrol from my ship arrived the next morning to take me back. I will always remember how kindly i was treated and how nice that old man and the two police officers were 8487
アメリカ人船員として、私は日本にいる間に素晴らしい経験をしました。私は酒を飲んでいて、日本の伝統的な小さな町の港に停泊している船の乗り場に戻ろうとして道に迷ってしまいました。
午前2時頃、私は満月の下、木版画のような美しい風景の中を道を歩いていました。夏だったので、一晩中歩いていられそうなくらいでした 🙂
とても年配の日本人男性が、この誰もいない道でバイクに乗って立ち止まり、日本語で私に話しかけてきました。
私は日本語が話せないので、彼は後ろの自転車に乗るよう合図し、時速約10マイルで停車しました。
結局、私たちはキオスクに着き、そこで彼は電話をかけました。
待っている間、私は彼にタバコを勧めました、そして彼は喜んで受け入れました。
私たちはタバコを吸いながら微笑みながらそこに立っていると、パトカーが止まった。
英語を話す2人の警察官は自己紹介をし、老人から電話があり、助けが必要かもしれないと思ったと説明した。
彼らは丁寧に「一緒に来てください」と言ってくれたので、私はお礼を言いながら老人にタバコを差し上げた。
彼の笑顔は今でも私の中にあります。警察署では警察官が靴を脱いでリラックスしてお茶を入れてくれたので、私は彼らとタバコを分け合い、数時間話したり笑ったりしました。
とても丁寧な対応をしていただき、話せて本当に楽しかったです。私が疲れたとき、彼らは私にソファを見せてくれ、翌朝船の海岸パトロール隊が到着して連れ戻すまでそこで寝ました。
私がどれほど親切に扱われたか、そしてあの老人と二人の警察官がどれほど親切だったかを、私はいつも覚えているでしょう。
My girlfriend used to sing this to me. She has been my wife for 55 years as a result! 6992
私のガールフレンドがよく私にこれを歌ってくれました。結果として、彼女は55年間私の妻であり続けています。
This song makes me nostalgic for a time I’ve never lived in. 2878
この曲を聴くと、私が生きたことのない時代を懐かしく感じます。
My grandpa tried for so long to learn this song on the piano, but I guess he never got to it, and his several illnesses prevented him from doing so, so I want to surprise him by playing this song for him on the piano. Wish me luck 🙂 1947
私の祖父は、この曲をピアノで習おうと長い間努力しましたが、おそらく決して習得できず、いくつかの病気のせいでそれができなかったので、この曲をピアノで演奏して祖父を驚かせたいと思っています。幸運を祈ります:)
This is lovely I can’t see why it’s got so many thumbs down 1930
これは素敵だけど、なぜそんなに多くの低評価が付いているのか理解できない
Kyu Sakamoto unfortunately died in ’85 in the worst single plane accident in history (JAL Flight 123 with 520 dead and only 4 survivors). He was 43 at the time. The aircraft had lost hydraulics and the pilots managed to keep it afloat for about 30 minutes, after which it collided against the side of a mountain northwest of Tokyo. Kyu had written out a farewell letter to his family on a cocktail napkin before the end came. The napkin was later recovered from the wreckage and given to his wife. She still lives to this day all these years later carrying that memory inside 1603
残念なことに、坂本九は 1985 年に史上最悪の単独航空機事故 (死者 520 名、生存者わずか 4 名の日航 123 便) で亡くなりました。
当時彼は43歳でした。
機体は油圧装置を失い、パイロットらはなんとか約30分間浮上し続けたが、その後東京北西の山腹に衝突した。
九さんは最期が来る前に、カクテルナプキンに家族への別れの手紙を書いた。
ナプキンは後に残骸から回収され、妻に渡された。
彼女は何年も経った今でも、その記憶を心の中に抱えて生きています。
RIP to him and all the other victims of Japan Airlines Flight 123. 1488
彼と他の日本航空123便の犠牲者に安らぎを。
Rest In Peace Kyu Sakamoto . You made the world a better place with this beautiful song. 1487
坂本九さん、安らかに眠れ。あなたはこの美しい歌で世界をより良い場所にしました。
Who’s here after they played Sukiyaki at the 2020 Olympics closing ceremony? This song is a timeless masterpiece :’) 1116
2020年オリンピックの閉会式で「スキヤキ」が流れた後、ここにいるのは誰?この曲は不朽の名曲だ :’)
my mom and i used to sing this when i was little, we didn’t know japanese but we learned how to correctly pronounce the beautiful lyrics to this song, she passed away from cancer when i was 13 and i’m now 16, i love you forever mama i miss you everyday 🤍 1066
母と私は幼いころよくこの曲を歌っていました。私たちは日本語を知りませんでしたが、この曲の美しい歌詞を正しく発音する方法を学びました。母は私が13歳のときに癌で亡くなり、今は16歳です。ママ永遠に愛してる、毎日会えないの🤍
this guy achieved the first asian act to hit billboard hot 100 no.1 in his early twenties.. how amazing is that 1043
この人は20代前半でアジア人アーティストとして初めてビルボードホット100で1位を獲得した。それはなんて素晴らしいことだろう
In 1968-69 serving in the military in Japan… i bought my girlfriend a lacquered music box that p[layed this melody. She’s now my wife of 47 yrs. 1018
1968年から1969年にかけて日本で兵役に就いていたとき…私はガールフレンドにこのメロディーを奏でる漆塗りのオルゴールを買いました。彼女は今47歳の私の妻です。
My father received a gold record for “discovering” this record. He was a disc jockey in a small Washington state radio station in the early 1960’s. Something about this record haunted him, and he kept playing it every chance he got. Long haul truckers passed through that town and heard it, and kept requesting it and passing the word. Dad got a free trip to be presented with the record and met Kyu, but sadly they could not speak each other’s language so they smiled a nodded a lot. He was so sad to hear of Kyu’s death in that horrible crash, and a Japanese documentary crew came and interviewed him a few years later. Dad is still alive and enjoys knowing people in the US still enjoy that beautiful song in a small part due to his good ear, lol! 975
父はこのレコードを「発見」したことでゴールドレコードを受賞しました。
彼は 1960 年代初頭にワシントン州の小さなラジオ局でディスク ジョッキーを務めていました。このレコードの何かが彼を悩ませ、彼は機会があるたびにそれを演奏し続けました。
長距離トラックの運転手がその町を通りかかり、それを聞き、要求し続け、その言葉を伝え続けました。お父さんはレコードをプレゼントされる無料旅行を獲得し、キュウに会ったが、残念ながらお互いの言葉が話せなかったので、二人は笑顔でたくさんうなずいた。
彼は、あの恐ろしい墜落事故でキュウが亡くなったことを聞いてとても悲しんでいましたが、数年後に日本のドキュメンタリーチームが来て彼にインタビューしました。
父はまだ生きていて、彼の耳の良さのおかげで、アメリカの人々があの美しい曲を今でも楽しんでいるのを知って喜んでいます(笑)!
My mother loved this song. Love u Mom…..1912-1992….. 960
私の母はこの曲が大好きでした。ママを愛しています….1912-1992….
Japanese language is one of best and sweetest language I have ever heard. 887
日本語は私が今まで聞いた中で最も素晴らしく優しい言語の一つです。
One of my favorite songs to this Day 752
今でも私のお気に入りの曲の一つ
Iconic song.. .RIP Kyu Sakamoto and all other passengers lost on Japan Air flight 123. August 12, 1985 748
象徴的な曲。。安らかに眠れ。日本航空 123 便で亡くなった坂本九さんと他の乗客全員。1985 年 8 月 12 日
If a song can touch a person’s heart and soul despite a language barrier, then it’s sure as hell a damn good song. 682
言葉の壁があっても、その曲が人の心と魂に響くのであれば、それは間違いなく素晴らしい曲です。
Here is some background about this song: The inspiration for the song’s mournful lyrics wasn’t love or the loss of a loved one at all. Lyricist Rokusuke Ei actually wrote these words in response to political tension and protests in Japan during the late 1950s. At the time, young people in Japan were protesting against the Japanese government’s security treaty with the United States. Although WWII had ended, the United States still had a strong military presence in Japan, and many Japanese youth felt alienated by this continued military occupation. Thousands of people in Japan protested. Yet despite their efforts, the two governments agreed to the treaty. The lyricist for “Ue o Muite Arukō” felt disheartened about the failure of the protests. He and many other Japanese youth at the time felt as though they were powerless. Yet at the same time, they believed they were on the cusp of immense political change. Nonetheless, rather than writing a song that spoke specifically to the protests, Ei decided to capture his feelings using phrases that are more universal across cultures. The sadness he feels for the present and the spark of hope he has for the future are emotions that everyone can relate to. This is what makes “Ue o Muite Arukō” such a powerful song about loss.  573
この曲に関する背景は次のとおりです。 この曲の悲しい歌詞のインスピレーションは、愛や愛する人の喪失ではまったくありませんでした。作詞家の永六輔は、実際に 1950 年代後半の日本の政治的緊張と抗議活動に応えてこれらの言葉を書きました。当時、日本の若者たちは日本政府の米国との安全保障条約に抗議していました。第二次世界大戦は終わったものの、米国は依然として日本に強力な軍事的存在を維持しており、多くの日本の若者はこの継続的な軍事占領によって疎外感を感じていた。日本では数千人が抗議活動を行った。しかし、両国政府の努力にもかかわらず、両国政府は条約に同意した。 「上を向いて歩こう」の作詞者は、抗議活動の失敗に落胆した。彼と他の多くの当時の日本の若者たちは、自分たちが無力であるかのように感じていました。しかし同時に、彼らは自分たちが巨大な政治的変化の直前にいると信じていました。それにもかかわらず、エイは抗議活動に特化して語る曲を書くのではなく、文化を越えてより普遍的なフレーズを使って自分の感情を表現することに決めた。彼が現在に対して感じている悲しみと、彼が未来に抱いている希望の輝きは、誰もが共感できる感情です。これが、「上を向いて歩こう」が喪失についての非常に力強い歌である理由です。
My mom married an American service man in Japan. When my father brought her to the States she was so homesick. As A kid I remember my mom singing this song. So now seeing what the song says makes me sad…especially after losing my mom on 4/28/23. She was 95. I MISS YOU MOM!❤ 525
私の母は日本でアメリカ人軍人と結婚しました。父が彼女をアメリカに連れて行ったとき、彼女はとてもホームシックになっていました。子供の頃、母がこの歌を歌っていたのを覚えています。だから今、この曲の内容を見ると悲しくなります…特に2023年4月28日に母を亡くした後は。彼女は95歳でした。お母さんがいなくて寂しいです!❤
My dad said this is the only song that makes him cry. 490
父はこれが唯一泣ける曲だと言っていました。
Still the only Japanese language record to ever chart in America. To this very day. 482
アメリカでチャートインした唯一の日本語レコードです。今日に至るまで。
Timeless who is listening in 2020 and loving this wonderful song?? 482
タイムレス、2020 年にこの素晴らしい曲を聴いて気に入っている人は誰ですか??
No way this should get a thumbs down. One of the most beautiful songs ever recorded. 478
これが不評を買うはずがない。これまで録音された中で最も美しい曲のひとつ。
Anyone here in 2020? so sad how this iconic legend has passed away but honestly if he was still alive now, he would be the biggest inspiration in this world. Imagine this guy and Bruce lee together. Motivational, inspirational, happiness and entertaining. Miss you sukiyaki and sense Bruce lee. Watching from East Londn and just turned 17. Have a good day yall👊❤🇬🇧 458
2020年にここにいる人はいますか?この象徴的なレジェンドが亡くなってしまったのはとても悲しいですが、正直なところ、もし彼が今も生きていたら、彼はこの世界で最大のインスピレーションになっていたでしょう。この男とブルース・リーが一緒にいるところを想像してみてください。モチベーションを高め、インスピレーションを与え、幸せで楽しい。すきやきが恋しいし、ブルース・リーを感じます。イーストロンドンから見ていて、17歳になったばかりです。良い一日を過ごしてください👊❤🇬🇧
翻訳おじさん
人と音楽に歴史あり。

コメント

タイトルとURLをコピーしました